2013年12月18日 星期三

突區城中熱話

哈哈哈, 最近你們突區發生一件過癮事, 原本有人向財爺掟雞蛋, 其實都唔係乜呀, 而且財爺事後十分風趣地講笑, 話佢醫生叫佢咪食咁多蛋. 這樣港人對佢評分又高左, 覺得佢有大將之風, 無俾個人榮辱影響佢的工作能力. 

只是事件卻反影有些人唔夠眼光和胸襟, 捕風捉影, 捉錯用神, 並沒有好好把握件事, 為佢地自己加分.

在掟雞蛋後, 更有人把宜家的北歐狼布公仔"Lufsig"掟上台, 表面好似寓意批評有人施政太狼. 只是這公仔的中文譯名叫做"路姆西", 表面好似係侮辱某人....

初頭我都唔醒起個名好似廣東話粗口, 只是事件之後數小時, 這公仔全城熱爆, 更被賣斷市. 

其實, 我諗呢, 這事件係好政治中性, 當然掟野上台的人並不政治中性, 但買公仔的市民卻是十分政治中性, 只是覺得得意好玩, 就去買回來開心一下. 

但事件後, 宜家竟然要把公仔改名, 改成為用英語發音後譯來的名"路福西", 其實"路姆西"應該係用原本瑞典北歐語發音後的譯名吧, 港人如此開放, 根本就不會認為公仔有任何濺化香港的意途.

 只是就有人走出來, 做故仔, 更讓佔中三子(可能這三位佔領中環運動發起人未知這些人的惡意意途)抱著公仔來影相. 

其實, 全件事是十分中性的, 市民只是覺得得意, 間接令到人們注意了當事人, 提高了當事人的知名度, 當然人們對當事人的印象, 是負面, 還是正面? 當事人自己做出來的成積, 才是最關鍵. 

PS: 這件事又提醒我別一件事了, 原本港英時代的譯名, 是由英文發音對照廣東話, 這樣很多尷尬譯名(如今次路姆西), 根本就不會出現, 但是現在突區回歸後, 統一變成國內的做法, 用當地語文的原發音, 用普通語來對照相同發音字譯出來. 這樣, 路姆西這名詞才會出現. 其實, 事件只是講出中港矛盾的一面, 夾硬把國內制度, 定性咁來在香港行使, 只會造就笑話. 

只是港人對以上笑話, 普遍都持中性開放態度, 並沒有什麼侮辱成份. 心水清的人如我般, 去買這公仔, 全因為只想表達: "把國內的一套硬死地在香港執行, 可以嗎? 把突區普選限死在國內某些人所定的框架內, 可以嗎?

沒有留言:

張貼留言