港人姓氏的英文併寫, 真係可以證明邊個係本土香港人嗎?
在網上, 見到有人用中國姓氏的英文併寫, 來分別誰是本土香港人. 如 廣東話的CHAN, LAM, WONG, 就直指是香港人, 如果是 CHEN, LIM, WANG這些, 就不是本土香港人.
我一見到咁, 真係覺得有D好笑, 因為, 要先問問..... 誰定中國人姓氏的英文併寫? 用正規廣東話讀音來作英文併寫, 是由那時才會這樣做? 點解咁做先?
嗱! 我有個在香港做"人民入境事務處"(現稱移民局)的忘年朋友, 佢咁講, 大約在80年代初之前, 香港是沒有一套正規"廣東話讀音的英文併寫"準則, 之前發的身份證, 全是以申領人所說姓氏的發音, 或是當時移民官的喜好來定, 所以就有了同一家庭的成員, 身份證姓氏上有著不同的英文併寫了. 在當時, 是十分普遍的情況.
後來到1980年代初, 港英政府才定立一套廣東話讀音的英文併寫準則, 背後原因, 只是方便資料電腦化, 不是因為要去證明誰是香港人. 那時, 還未有中文輸入法, 所有記錄都是用英文, 所以就一定要使用一套正規"廣東話讀音的英文併寫"準則.
大約到左90年初, 開始大量使用中文輸入, 人口記錄裡才有了中文資料, 就不需要再使用那套正規"廣東話讀音的英文併寫"準則了.
真是不好意思了, 那些人誤以為 CHAN, LAM, WONG, 就是本土香港人, 他們的錯覺出賣了他們作為本土香港人的假虛榮了.
只能證明他們的父輩是在80年代到90年代才來港, 是新移民的第二代, 是每天150單程證的後人, 是上邊定立"香港人口政策"的既得利益者, 本應要多謝上邊恩德喎!
如果他們上數代長居香港, 一去比較自己兄弟或堂親戚D 姓氏英文併寫, 就會知道香港人的姓氏, 是不能用廣東話讀音的英文併寫來定死的.
還有, 上數代長居香港的港人, 很多都有個主要特徵, 就是很多不是純粹中國人, 祖上一定有些人是非華裔呀! 一到4-5代人之後, 大多人睇落都沒有分別, 但細仔看呢, 總會從外貌上可以睇到出來.
老香港人因為本身部份非華裔的血源關係, 說話總會留著三分, 做人做事不會太串, 不會自認自己才是本土香港人, 更不會去否定人家的香港人身份, 明知道咁做, 實在太戇居和虛偽了.
唉,香港就泥俾內地人迫爆啦,隨街都講普通話呀!
回覆刪除係呀, 煲煲冬瓜都OK咖, 我係加記唐人街常常都要煲下喎.
刪除//香港是沒有一套正規"廣東話讀音的英文併寫"準則, 之前發的身份證, 全是以申領人所說姓氏的發音, 或是當時移民官的喜好來定, 所以就有了同一家庭的成員, 身份證姓氏上有著不同的英文併寫了. 在當時, 是十分普遍的情況.//
回覆刪除的確有這個情況出現,歐姓的併寫是Au,也看過是Out。
是呀, 以前出世紙上的姓氏, 真係好亂咖.
刪除